Если вам попадались западные иллюстрации к сказке про Красную Шапочку, то наверняка вы обратили внимание, что никакой шапочки там вообще не изображают. Вместо этого на голове у героини какой-то алый капюшон. А часто вообще длинная накидка, которая еще и всю спину прикрывает.
Почему ее так странно рисуют? И кто вообще прав в данном случае? Что все-таки было на голове у Красной Шапочки в оригинале сказки?
По-английски Красная Шапочка зовется Little Red Riding Hood. Обратите внимание, не Hat (шапка), а Hood (капюшон). В США, Англии и прочих англоязычных странах принято считать основным вариантом сказки о Красной Шапочке тот, который был издан братьями Гримм. А там героиня звалась Rotkäppchen (Красный капюшон).
У нас же ориентировались на версию Шарля Перро, опубликованную за полтора века до братьев Гримм. Эта сказка по-французски называется «Le Petit Chaperon rouge». То есть «Маленький красный шаперон», если переводить буквально.
Шаперон — это такой старинный головной убор. Он выглядит как тряпка, обмотанная вокруг головы, причем ее конец спускается вниз. Вы видели такие в исторических фильмах.
Это не совсем шапка, но и не совсем капюшон. И в любом случае не имеет ничего общего с накидкой во всю длину спины.
В данном случае отечественные переводчики рассудили, что слово «шапочка» будет наиболее адекватным вариантом для детской сказки. И тут они правы — как еще переведешь на русский этот самый «шаперон», чтобы и смысл сохранить и специфический термин не использовать?
Ну и конечно, к оригиналу, получается, все-таки ближе наша шапочка, чем западный огромный плащ с капюшоном. А вы как думаете?