Иностранцы смеются, когда я говорю им эту фразу из «Бриллиантовой руки». А что она вообще означает?
Кадр из фильма «Бриллиантовая рука»
Далее от автора: Да как ты не понимаешь, – «Руссо туристо, облико морале» талдычил я битый час итальянцу. Не думайте, он не предлагал ничего дурного. Просто мне стало интересно, поймет ли эту фразу хоть кто-нибудь. Но ни итальянец, ни испанец, ни даже француз не поймут смысла этого выражения. В ответ они только рассмеются. И лишь немец задумчиво мотнёт головой. Итальянец услышит «Russo turisto obbligo morale» – что в переводе «Русская туристическая моральная обязанность». Но что это за обязанность – не поймёт.
Кадр из фильма «Бриллиантовая рука»
Ферштейн? А вот это уже знакомое немцу слово. Переводится, как «понимать».
Интересно другое. Многие считают, что герой Андрея Миронова на самом деле сказал: "облик аморале". Вы тоже слышали это? Если да, – напишите в комментариях. Но по смыслу эта фраза не подходит, Геша намекал на высокий моральный облик советского гражданина.
Кадр из фильма «Бриллиантовая рука»
А что говорит девушка и где она живёт?
В документальном фильме о Леониде Гайдае я слышал, что никакого смысла в уста героини не вкладывали. Всё это просто игра слов.
Кадр из фильма «Бриллиантовая рука»
Говорят, что цензоры даже думали вырезать эти сцены из фильма. Геннадий Петрович и Семён Семёнович блуждают по улицам Стамбула, но на самом деле находятся в Баку. Кадр из фильма «Бриллиантовая рука»
Это улица Сабира. Сейчас она выглядит так: Автор фото: Bogdanov-62
Если будете в Баку – обязательно прогуляйтесь по ней. Но только облико морале, ферштейн?