Его называли «переводчиком с прищепкой на носу». И вы наверняка знаете этот голос.
На 74-м году жизни после продолжительной болезни умер известный советский и российский переводчик, радиоведущий и писатель Леонид Володарский. Об этом со ссылкой на родственников сообщает радиостанция «Говорит Москва».
Мы скорбим и с болью в сердце прощаемся с этим великим и творческим человеком, известным не только как советский и российский переводчик, как писатель, педагог и радиоведущий, но и как хороший друг, верный и любящий муж и дедушка, человек с искромётным юмором, добрым и отзывчивым сердцем.
Среди массового зрителя, заставшего эпоху VHS-кассет, Володарский известен за счёт специфической озвучки. Переводить фильмы он начал в 1968 году, а в конце 70-х, когда на рынках появились первые видеомагнитофоны, к услугам Володарского начали обращаться видеопираты.
И если многие зрители не знают, как выглядит знаменитый переводчик, то его голос узнают из тысячи. Как говорил в одном из интервью сам Володарский, никакой прищепки на носу у него не было — просто несколько раз ломал нос в юности. Отсюда и некоторая гнусавость при озвучке.
Что касается перевода, то за 30 лет практики Леонид Володарский перевёл более 5 тысяч картин. Помимо этого, на русский язык он перевёл множество романов и повестей Стивена Кинга и Джерома Сэлинджера.
Как говорил сам Володарский, он переводил фильмы синхронно и с одного раза, а затем никогда не пересматривал собственную озвучку. А мы посмотрим!