Я думаю, что многие из вас задумывались над тем, что означает название той или иной игры. А может вы просто встречали на дисках странные переводы названий компьютерных игр? В любом случае зачастую многие неправильно переводят названия тех или иных компьютерных игры.
Помнится мне, что впервые я поиграл в первую часть игры «Fallout» еще в самом конце 90-х в гостях у друга. У него был диск от пиратской студии «Фаргус». Так вот, на этом самом диске красовалась надпись «Возрождение», из-за чего я невольно подумал, что именно так и переводится название «Fallout». Но «Фаргус» славились тем, что они переводили игры именно так, как сами считали нужным.
На самом же деле слово «Fallout» никак не связано с возрождением. По сути это просто «Выпадение осадков». Но стоит учесть, что данный термин получил широкое распространение в США 50-60-х гг, когда в разгар Холодной войны существовала ядерная угроза с последующим выпадением радиоактивных осадков. Так что, здесь к «Фаргусу» особых претензий нет, так как глупо было бы переводить игру как-то в духе «Выпадение радиоактивных осадков».
Как вы наверняка знаете, «GTA» — это аббревиатура, которая расшифровывается как «Grand theft auto». То есть, дословно это название можно перевести как «Великий (грандиозный) автоугон». А еще в конце 90-х можно было встретить переводы в духе «Великий автовор», что в корне неверно.
В уголовном кодексе США существует отдельный термин «Grand Theft», который означает кражу в крупном размере, то есть кражу любого имущества, превышающую определенную стоимость. В подавляющем большинстве штатов США кража любого автомобиля сразу попадает под термин «Grand theft». То есть по сути мы совершаем не какой-то грандиозный угон, а просто кражу автомобиля, ведь она уже попадает под этот термин.
Большинство геймеров, как бы это странно ни звучало, до сих пор считают, что название игры «Half-Life» переводится как «Половина жизни». И конечно же доля логики в этом есть, ведь «Half» — это половина, а «Life» — жизнь. Но в данном случае есть один небольшой нюанс.
Дело в том, что название «Half-Life» здесь пишется через дефис, из-за чего выражение приобретает уже совершенно другой смысл. Дело в том, что Half-Life (через дефис) — это устоявшийся физический термин, который означает «Период полураспада». Ну а как мы все знаем, играть нам приходится за физика Гордона Фримена.
Также хотелось бы вспомнить и про культовый шутер от первого лица «Call of duty». В принципе, ничего сложного, ведь «Call» — это «Зов», «Вызов», а «Duty» — это «Долг», «Обязанность». Нетрудно из всего этого выстроить перевод «Зов долга». Хотя, многие сходятся в том, что игру правильнее перевести как «Чувство долга».
Но больше всего мне «нравится», когда в интернете выдают вариант «Зов чести», что в корне неверно. Видимо, кто-то перепутал «Call of duty» с «Medal of Honor» (первые части этих игр очень похожи), ведь именно слово «Honor» переводится как «Честь» или «Отвага». Но даже в случае с игрой «Medal of honor» правильнее будет перевести игру как «Медаль за отвагу», а не «Медаль за честь».
Небольшой оффтоп. Помню, когда я купил диск с игрой «Warcraft 3», принц Артес постоянно произносил фразу «За честь и отвагу». В оригинале он говорит просто «For honor». Наши локализаторы никак не могли выбрать, за что же он должен сражаться — за честь или отвагу, поэтому решили вставить два перевода одного слова.
Я думаю, что многие из вас помнят культовую стратегическую игру «Red Alert». Нетрудно догадаться, что данное название переводится как «Красная тревога». Многие переводят данное название как «Красная угроза».
Здесь создатели заложили двойной смысл в названии игры. Во-первых, красный уровень тревоги — это высший и самый опасный уровень. Ну а во-вторых, слово «красный» олицетворяет собой Советский Союз.
А вот с переводом названия игры «Far Cry» возникают некоторые трудности. Если переводить дословно, то мы получим что-то типа «Дальний плач» или «Дальний крик». Какая-то фигня, не находите?
В различных источниках встречается разная информация по этому поводу. Например, данное выражение периодически используют в значении «Большая разница», но лично я не понимаю, как именно это может относиться к игре.
По другой версии термин «Far cry» означает расстояние крика, на котором один человек может услышать другого. Ходит легенда, что это выражение пришло еще из средневековой Шотландии, когда глашатаи выкрикивали королевские указы в разных местах. Только я также не могу понять, как это относится к игре.
Ну и нельзя забывать про еще один момент. Дело в том, что разработчиком игры является компания «CryTek», которая в будущем создаст еще одну игру под названием «Crysis». Заметили, что слово «Cry» фигурирует везде?
Не знаю, играли ли вы в игру «Deus Ex», но она весьма популярна среди геймеров. И сразу стоит отметить, что это не английский язык, а латынь. И если переводить данное название дословно, то мы получим что-то типа «Бывший бог».
Но если копнуть глубже, то можно выяснить, что «Deus Ex» — это часть известного термина «Deus Ex machina», что переводится как «Бог из машины». Данный термин появился еще во времена античных театров. Термин «Бог из машины» представляет собой некую неожиданную развязку с помощью внешних сил, о которых в принципе не было заявлено. То есть, этакое чудесное и неожиданное спасение.
Для начала давайте разберемся в дословном переводе. Слово «Watch» имеет огромное количество значений таких как следить, смотреть, наблюдать и даже наручные часы. Ну а «Dogs» — это (понятное дело) собаки.
Но на самом деле эти два слова в одной связке представляют собой устойчивое выражение «Сторожевые псы», а не какие-нибудь «Наблюдательные собаки».
Как бы вы перевели название игры «25 to life»? «25 к жизни»? В данном случае дословно думать над переводом также не стоит, ведь термин «25 to life» означает тюремный срок от 25 лет до пожизненного.
В случае с игрой «Last of Us» думать над переводом также не стоит. Здесь все переводится дословно, то есть «Последние из нас». Но в локализаторы решили перевести название данной игры как «Одни из нас». А знаете почему? Причина проста до безумия. Им просто хотелось сохранить стиль написания на диске, а слово «Последние» слишком длинное, чтобы уместить его на диске. В этом случае текст придется сильно уменьшать, что будет выглядеть некрасиво. Поэтому локализаторы и решили придумать более короткий, хоть и не совсем верный вариант.