Неожиданные фразы, которые время от времени произносит президент России Владимир Путин, практически не поддаются переводу на другие языки. Об этом рассказали переводчики главы государства.
Переговоры на высшем уровне часто носят гриф «совершенно секретно», и переводчики услышанным не делятся даже со своими близкими, рассказал программе «Москва. Кремль. Путин» советник Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Алексей Садыков.
Третий секретарь Департамента Наталья Красавина, в свою очередь, рассказала, что за закрытыми дверями беседа глав государств «может пойти в разные стороны», как и любой живой разговор. «В зависимости от ее участников, от формата, от темы, от того, насколько они уже знакомы», — пояснила переводчик.
Второй секретарь департамента Сергей Чудинов отметил, что главное для переводчика – понимать, что в случае ошибки конец света не наступит, и продолжать свою работу.
Алексей Садыков вспомнил об одной из ошибок, допущенных в ходе переговоров с участием российского президента: «Случайно уже из-за усталости перепутал, назвал не ту страну. Он (Путин – ред.) повернулся ко мне и строго сказал: „Слушай меня внимательно“.
Настоящим профессиональным вызовом для переводчиков становятся подчас непереводимая игра слов и выражения, которые нередко употребляет российский президент.
»Он сказал: «Мы не будем стоять враскоряку». Я был начинающим переводчиком, я посмотрел репортаж по телевизору, я тогда подумал: «Слава Богу, мне не пришлось это переводить», — вспомнил Алексей Садыков. – Тогда, 10 лет назад, мне это казалось очень, очень сложным, да и сейчас сложно".
Фразу Путина «Донбасс порожняк не гонит» потом долго обсуждали в переводческом сообществе, рассказывает Наталья Красавина. Пришли к выводу, что это «что-то вроде „Донбасс ерунды не говорит“.
В 2017 году Путин пошутил на Петербургском экономическом форуме, приветствовав собравшихся фразой: „Вольно!“. „Вот это был совершенно неожиданный момент, никто его не мог предвидеть, — говорит Алексей Садыков. — Буквально за полсекунды мне в голову пришел нужный вариант, потом я сверял со словарем. Это вот именно переводческая догадка, потому что тогда я не помнил этот термин“.