Самые обычные русские имена могут вызвать у иностранцев неожиданную реакцию, от недоумения до бурного веселья. Особенно «опасны» в этом отношении уменьшительные версии имен, которые можно особенно вольно трактовать на разных языках. Поэтому, представляясь жителю другой страны, старайтесь называть полное имя и не удивляйтесь странной реакции — возможно, вы на месте этого человека развеселились бы еще сильнее.
Общаясь с корейцами, Катям стоит представляться как Екатерина — это имя звучит для носителей корейского языка непривычно длинно и оттого внушительно. А вот Катя созвучно с их «га-тя», что означает «подделка», «фальшивка».
Женское имя Светлана лучше не сокращать в Японии и Италии. В Стране восходящего солнца имя Света, скорее всего, услышат как «субета», то есть женщина легкого поведения. В Италии могут неправильно понять краткое имя Лана — оно созвучно с итальянским словом «шерсть».
В англоязычных странах с трудом понимают, как можно назвать ребенка Настя, ведь слово «nasty» означает на английском «неприятный», «противный». Поэтому вариант Анастасия всегда воспринимается в США и Великобритании гораздо лучше.
А в этом случае именно полное имя способно вызвать улыбку. Для итальянцев и испанцев «gallina» — это курица. А на иврите это женское имя звучит как целая фраза — «Открой секрет».
Это простое мужское имя может удивить французов, так как, спросив имя, они услышат в ответ целую грамматическую конструкцию «il y a», то есть «имеется».
Всем Людам, отправившимся в Сербию или Хорватию, можно посоветовать не стесняться и представляться «по-полной», Людмилой. Если сказать сербу или хорвату «Люда», они оторопеют или начнут хохотать, ведь это слово у них означает «безумная», «спятившая». «Луда куча» по-сербски — «сумасшедший дом».
В Италии у Полин есть целых два варианта быть непонятыми представляясь. В первом случае, «pallina» — это мяч, а во втором и вовсе все плохо — созвучное слово «pollina» переводится как «куриный помет». Испанцы могут тоже посмеяться, ведь pollino на их языке — это «осел».
Краткая версия имени Валентина для испанцев звучит как «vale», то есть «хорошо», «ладно». Это слово очень распространенное и его часто используют в телефонных разговорах.
Мария, представляющаяся в Израиле как Маша, с большой долей вероятности получит странный ответ. «Ma sha» на иврите — это «Который час?»
В Италии Иринам лучше называть свое полное имя, так как «ира» — это по-итальянски «злость», «ярость». А вот имя Ирина будет понято сразу, так как оно греческое и хорошо известно во всех европейских странах Средиземноморья.
Несмотря на множество недоразумений, связанных со сложным для иностранцев русским языком, в США и в Европе просто обожают использовать русские слова и фразы для антуража в кино.