В СССР детская литература развивалась стремительными темпами, и считалось, что в этой сфере Страна Советов идет впереди всей планеты. Советские писатели были талантливы и продуктивны, но иногда они не утруждали себя оригинальностью и заимствовали сюжеты с Запада, переделывая известные истории на свой лад. Более того, они наполняли невинные детские сказки советской идеологией.
Хорошо известно, что история о деревянном мальчике Буратино была заимствована Алексеем Толстым у итальянского писателя Карло Коллоди. Советский автор позаимствовал из сказки европейского коллеги «Пиноккио» буквально все, изменив лишь финал.
В последней главе «Буратино» говорится о том что, получив театр, куклы будут постоянно ставить спектакль «о том, как мы победили всех своих врагов». Всё просто: после захвата театра и победы над врагом можно ничего не делать, а просто радоваться. Дети не задумывались об идеологическом подтексте, а он был. Противостояние бедных кукол и богача Карабаса-Барабаса — это аллегория классовой борьбы.
Персонаж Мурзилка, любимый советскими детьми, появился в литературе ещё до революции. Он стал героем повести «Царство малышей. Приключения Мурзилки и лесных человечков», написанной Анной Хвольсон в 1913 году. На самом деле это была расширенная версия американского комикса Палмера Кокса «Книга брауни».
Как и полагается плагиаторам, Хвольсон изменила имена героев произведения. Так, брауни Чоли-Бутоньерка превратился в Мурзилку. В России до сих пор защищают писательницу, утверждая, что американская версия была скучной и нуждалась в переделке. В 1924 году в СССР появился журнал «Мурзилка», который воспитывал детей в духе советской идеологии.
Советский писатель Лазарь Лагин известен лишь как автор сказки «Старик Хоттабыч». Приключения пионера Вольки Костылькова и джина полюбились советским школьникам, а одноименный фильм со спецэффектами стал хитом довоенного проката. Однако настоящий «отец» этой истории — английский писатель Ф. Энсти, а оригинальное произведение называется «Медный кувшин».
В повести Энсти молодой лондонский архитектор покупает древний кувшин, в котором оказывается заключён джин. Освободившийся дух предлагает исполнить его желания, из-за чего герой попадает в непростые и вовсе не детские ситуации, например, сталкивается с проблемами в налоговой инспекции. У Лагина же пионер Волька отвергает золото и высмеивает богатство, а антигерой Хапугин превращается в олицетворение капиталиста.
Сказка «Волшебник Изумрудного города» Александра Волкова — это «художественный перевод» американской повести «Удивительный волшебник из страны Оз». Ее в 1900-м году опубликовал американский писатель Лаймен Фрэнк Баум. Волков же был математиком и хорошо знал английский язык, поэтому мастерски справился с задачей. Его книга увидела свет в 1939 году.
После успеха «Волшебника» Волков продолжил развивать тему волшебной страны и написал ещё пять книг. Нетрудно догадаться, что главная идея всех сказок Волкова — торжество добра над злом. Но в воспитательных целях оно преподносится как победа бедных и угнетенных над коварными правителями.
Увы, но даже добрый доктор Айболит был практически полностью скопирован с зарубежного оригинала — книги англичанина Хью Лофтинга «Доктор Дулиттл». Корней Чуковский написал «Айболита» в 1929 году, а книга Лофтинга вышла в 1920-м. Британец придумал историю о докторе, спасающем животных, находясь в окопах Первой мировой войны.
Корней Чуковский отрицал связь своего персонажа с британским. Он утверждал, что прототипом его героя стал детский врач Цемах Шабад из Вильнюса. Но если сравнить две книги, становится очевидно, что Чуковский лукавил. Произведения действительно очень похожи, вплоть до главного злодея — Бармалея.