8 слов, произношение которых выдает человека советской закалки
Русский язык постоянно меняется с приходом новых поколений. Заимствованные слова постепенно адаптируются к нашему произношению, а приезжие вносят в речь крупных городов элементы своего языка — новые слова и обороты. Эти изменения происходят не за столетия, а гораздо быстрее. Многие советские слова, которые были в обиходе всего 40 лет назад, сегодня кажутся смешными или режут слух.
Сегодня, в советских фильмах или общении с представителями старшего поколения, мы нередко слышим слова, которые вызывают улыбку. Они всё ещё понятны, но звучат архаично, словно пахнут «нафталином», потому что их произношение и употребление со времён СССР изменились. Некоторые из этих слов практически исчезли из обихода. Вот 8 таких выражений, которые могут заставить современного человека почувствовать лёгкое смущение.
Булошная
В Москве конца 19 — начала 20 века сочетание букв «чн» часто произносили как «ш». Но коренных москвичей в нескольких поколениях осталось мало, и столицу заполнили приезжие. Поэтому слово «булошная» теперь можно услышать разве что в советских фильмах 30–60-х годов, где использовали старомосковское произношение, или от пожилых людей. Также встречались и другие примеры замены букв на шипящие: «дощ» вместо дождь, «коришневый» вместо коричневый.
Крэм
В данном случае нельзя говорить об ошибке в произношении. По правилам русского языка, в заимствованных словах буква «е» может произноситься как «э». Но иностранное слово «крем» прочно ассимилировалось в русском языке и адаптировалось к привычному нам звучанию. Так что сейчас, когда мы видим записи выступлений экстрасенса Аллана Чумака, заряжавшего пассами рук с экранов вместе с водой и «крэмы», нам смешно вдвойне.
Секс
А это иностранное слово, которое мы привычно произносим как «сэкс», в СССР, наоборот, произносили через «е». Хотя употреблялось оно редко, в стране, где в 1986 году на телемосте с США заявили, что «в СССР секса нет», его всё же знали. Вообще, это слово считалось неприличным, поэтому чаще предпочитали говорить «заниматься любовью».
Миленькай
Еще один популярный вариант старомосковского произношения — «миленькай» вместо «миленький». Даже в 70–80-х так учили произносить окончания в театральных вузах, на радио и телевидении. Это касалось и фамилий, например, «Маяковскай», «Твардовскай». Естественно, за актерами, дикторами и ведущими это произношение перенимал и простой народ. Сегодня такой вариант можно услышать разве что в старых фильмах или в речи пенсионеров.
Кепчук
Популярный во всем мире соус появился в СССР в 60-х годах. Непривычное для русского языка сочетание «тч» в слове «кетчуп» привело к искажению его произношения. Такое неправильное произношение можно услышать и сегодня, но теперь оно чаще становится поводом для шуток и превратилось в своеобразный мем.
Афёра
Это слово пришло в русский язык из французского, где пишется как affaire и переводится как «дело». Типичное для советских граждан произношение «афёра» было максимально близко к оригиналу. Однако в начале 90-х буква «ё» стала исчезать из многих заимствованных слов, уступая место «е». Так вместо «афёры» появилась современная «афера», а вместо «планёра» — «планер».
Зала
В СССР гостиную комнату в квартире называли «залом» или даже «залой». Это слово пришло из польского языка, где sala — женского рода. Однако со временем в русском языке стал преобладать немецкий вариант saal, который относится к мужскому роду. Сегодня мы используем слово «гостиная», а «зал» ассоциируется со спортивным, концертным или другим общественным помещением. Тем не менее, в глубокой провинции слово «зал» иногда всё ещё употребляют в его старом значении.
Ходют
Еще один пример типичного старомосковского выговора, популярного в СССР, — вставка «ю» в глаголы «ходят» и «крутят», что превращало их в «ходют» и «крутют». В глаголе «дышат» вместо правильного окончания появлялось «у», превращая его в «дышут». Сегодня такое произношение практически исчезло, и услышать эти режущие слух варианты можно разве что в старых фильмах.
- Комментарии